Why do heritage speakers need a separate Spanish course? What are some of the linguistic, affective, and academic considerations that educators should keep in mind? This is the talk I gave at Lake Forest College, IL, in September 2013.
I am a Professor of Hispanic linguistics in the Department of Hispanic and Italian Studies at the University of Illinois at Chicago. I am also a faculty affiliate in the Latin American and Latino Studies Program, the Department of Curriculum and Instruction, and in the Social Justice Initiative. I am also the founding director of the Language in Context Research Group.
Since 2009 I've served as Executive Editor of the journal Spanish in Context.
Most broadly, I am interested in the promotion of minority languages and multilingualism, particularly via elementary schooling. My work focuses on Spanish in the United States, including factors that influence intergenerational language transmission, connections between language and identity, and heritage language education. Some of my recent research topics include:
* Language development in dual immersion schools
* Mexican and Puerto Rican Spanish in Chicago, and the language and identity of mixed “Mexi-Rican” individuals
* Teaching heritage languages, particularly Spanish in the U.S.
* Spanish use in Chicago quinceañera celebrations
* The use of “Spanglish” in commercially published greeting cards
Me entrevsitó Paula Gómez de Univisión sobre el proyecto que iba a empezar en Oaxaca en 2011-2012. Tenía previsto estudiar la enseñanza del español como lengua nativa en México para 'importar' ideas para la enseñanza del español a los hablantes 'de herencia' en los Estados Unidos. Pero una vez en Oaxaca, cambió totalmente mi enfoque: Empecé a conocer a muchos jóvenes que se habían criado en Estados Unidos y cuyas familias regresaron a Oaxaca. Entonces me dediqué a estudiar su (re)incorpración lingüística y escolar.
Talk title: "No Child Left Monolingual."
This was a real labor of love. I'd love to see two-way immersion on every corner!
Two small errors:
(1) At 9:58, the production folks accidentally highlighted the two-way immersion program, when I was in fact referring to English Only.
(2) At 10:24, I said "75% Spanish" when I meant "75% English." Probably obvious but just for the record.
Please feel free to share widely and thanks for viewing!